Comparisons

February 10, 2024 | Work: 2024-11

One thing that has been so neat about this project is seeing when the translations appear to conflict, and thinking about what that means.

To try again or not try again

Comparison 1

That’s Harris, Bennett, Tokitsu, Cleary, and Wilson, left to right.

Harris, Cleary, Wilson Bennett, Tokitsu
Trying again is probably not worth it. Sure, give it a shot.

You must practice constantly

Comparison 2

A common refrain at the end of nearly every passage in this book is some variation of “you must practice this constantly.” Agreed, Musashi! The funny thing is that each translator interprets it with completely different words, even though the connoted meaning is the same:

Harris Bennett Tokitsu Cleary Wilson
Research Study Examine Considered Investigate
Diligently Well Well Well Thoroughly

The color of water

Comparison 3

This one is particularly cool. The disagreement about the color of water:

Harris Bennett Tokitsu Cleary Wilson
clear blue emerald green pure green deep aquamarine blue

I talked with a few friends who spoke japanese about this. The [distinction between blue and green is apparently very subtle](https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language#:~:text=The%20Japanese%20words%20%E9%9D%92%20(ao,green%20depending%20on%20the%20situation.)!

The Japanese words 青 (ao, n.) and 青い (aoi, adj.), the same kanji character as the Chinese qīng, can refer to either blue or green depending on the situation. Modern Japanese has a word for green (緑, midori), but it is a relatively recent usage. Ancient Japanese did not have this distinction: the word midori came into use only in the Heian period and, at that time and for a long time thereafter, midori was still considered a shade of ao. Educational materials distinguishing green and blue came into use only after World War II; thus, even though most Japanese consider them to be green, the word ao is still used to describe certain vegetables, apples, and vegetation. Ao is also the word used to refer to the color on a traffic light that signals drivers to “go”. However, most other objects—a green car, a green sweater, etc.—will generally be called midori. Japanese people also sometimes use the word gurīn (グリーン), based on the English word “green”, for colors. The language also has several other words meaning specific shades of green and blue.

In google translate, the word 青 translated into Japanese is blue, but translated into Chinese is green.

In the Japanese translation, both “blue” and “green” are under “more translations” and incorporate the same characters, as well.

green

Additionally, in the article about traditional colors of Japan, here are all the colors that incorporate 青:

  kanji romanized translation (wikipedia / google translate) Hex color  
  青朽葉 Aokuchiba Pale fallen leaves / Blue decayed leaves #AA8736  
  青白橡 Aoshirotsurubami Pale oak / Blue and white oak #9BA88D  
  青丹 Aoni Blue-black clay / Blue blood #52593B  
  薄青 Usu’ao Pale blue / Light blue #8C9C76  
  錆青磁 Sabiseiji Rusty celadon / Rsuted celadon #898A74  
  緑青 Rokushō Patina / Verdigris #407A52  
  青竹色 Aotake-iro Green bamboo color / Blue bamboo color 0,100,66 #006442
  青磁色 Seiji-iro Celadon color / Celadon #819C8B  
  青碧 Seiheki Blue-green / Blue #3A6960  
  Midori Green / green #2A603B  
  青鈍 Aonibi Dull blue / Blue tin #4F4944  
  群青色 Gunjō-iro Ultramarine color / ultramarine #5D8CAE  
  紺青色 Konjō-iro Prussian blue color / Navy blue #003171  

The “pale fallen leaves” one got me, in particular.

Since this color name wasn’t unique to just Musashi–this was a broader cultural definition–I started wondering “was a variant of color blindness really prevalent in Japan?” Cursory Internet searching says it is no more prevalent than Europe or other regions (though it does exist there). This chart in particular had me wondering:

color blindness chart

Someone with tritanopia would see all of those colors as shades of the same hue (except “pale fallen leaves”, that one is an anomaly). I found a Pinterest board with a collection of “how people with tritanopia see the world”

This other blog post, titled Traffic Lights: are the Japanese color blind?, describes some of the etymology of ao:

These changing meanings of the same word in the distant past can be as fascinating as they are confusing. According to the oldest records of Japanese language, the words ao and aka (red) were associated with the idea of clarity. While kuro (black) meant darkness and shiro (white) meant light, ao and aka were in between, ao for a darker shade, and aka for a lighter shade. Kuro and kurai (dark) share the same etymological root; aka is linked to the word akarui, which means “clear”.

Similar color confusion is found in ancient texts from the Mediterranean regions (“bronze” colored skies and “wine-dark seas”).